TRADUCTRICE – INTERPRÉTATRICE ASSERMENTÉ

NÉERLANDAIS – ALLEMAND – ANGLAIS – FRANÇAIS – POLONAIS

PATRYCJA MONTUSIEWICZ

master en philologie néerlandaise – master en philologie allemande

TRADUCTION
certifiée – ordinaire – spécialisée

INTERPRÉTATION
simultanée – consécutive – cabine – chuchotée – à vista – réunions officielles

DOMAINES
juridique – science – technologie – économie – médecine – agriculture – transports
lignes technologiques – informatique – industrie alimentaire
brevets – avis d’experts – négociations – médiations

avec Son Altesse Royale Béatrix, Reine des Pays-Bas lors d’une visite officielle en Pologne – Université de Wrocław 1997

avec le président Lech Wałęsa lors de la célébration du 25e anniversaire de “Solidarność” – Bruxelles 2005

avec le président Aleksander Kwaśniewski lors de sa visite officielle au Royaume de Belgique – Lommel 2004

distinction à l’inauguration de l’année académique 2019/2020 – Université de Zielona Góra

CONTACT

info@montusiewicz.com
 +48 604 20 60 14

 

 

NOTE BIOGRAPHIQUE

Depuis 2000, elle est traductrice – interprétatrice assermenté du néerlandais et de l’allemand, inscrit sur la liste des traducteurs assermentés du Ministre de la Justice de la République de Pologne sous le numéro TP/3801/05. Propriétaire du Bureau de Traductrice – Interprétatrice Assermentée. Les langues de travail sont: le néerlandais, l’allemand, l’anglais, le français et le polonais. Les services de traduction et d’interprétation sont offerts dans toutes les combinaisons de ces langues.

Diplômée de l’Université de Wrocław dans le domaine de la philologie néerlandaise (1998) et dans le domaine de la philologie allemande (2000), qu’elle a terminé avec une note „très bonne“.

Dans les années 1998-2002, un doctorant à la Faculté des Sciences Sociales du Département des Relations Politiques Internationales de l’Université de Wrocław.

Depuis octobre 2019, doctorante à l’École doctorale des Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Zielona Góra, discipline – Linguistique. À la suite du recrutement, elle a obtenu le plus grand nombre de points parmi tous les candidats.

Dans les années 2000-2010, elle a été employée au Consulat général de la République de Pologne à Bruxelles. Pendant cette période, elle a reçu une bourse du gouvernement de la Communauté flamande au Secrétariat général de l’Union économique Benelux. Elle a été boursière de la Commission européenne à la direction générale de l’interprétation (DG SCIC) à Bruxelles et une bourse du Parlement européen à l’École supérieure des traducteurs et interprètes (HIVT) à Anvers.

Ses activités de traduction comprennent:
1. traduction d’une monographie scientifique du polonais vers le néerlandais, Agata et Zbigniew Judycki, Polonais en Belgique et au Luxembourg, Oficyna Wydawnicza Kucharski, Toruń 2001;
2. traduction du livre de l’allemand au polonais, Andrea-Anna Cavelius, Birgit Frohn Das grosse Buch der Volksheilkunde. Heilen mit den Kräften der Natur – Zioła w medycynie naturalniej, Mak Verlag GmbH 2005.
Elle est l’auteur de quatre articles faisant la promotion de la science.
Dans le cadre de publications scientifiques, elle a décrit 36 entrées sélectionnées dans l’Encyclopédie des Sciences Politiques, édité par Marek Żmigrodzki, Vol. 5, édité par Teresa Łoś-Nowak, Relations Internationales, Zakamycze 2002.

Le domaine de ses intérêts scientifiques est la linguistique, principalement la linguistique contrastive, la théorie de la grammaire et la génologie textuelle. Il mène des recherches dans le domaine de la legilinguistique.

Présidente du Conseil des doctorants de l’Université de Zielona Góra pour la période 2020-2022.

Sénateur de l’Université de Zielona Góra pour la période 2020-2024.