VEREIDIGTE ÜBERSETZERIN – DOLMETSCHERIN

NIEDERLÄNDISCH – DEUTSCH – ENGLISCH – FRANZÖSISCH – POLNISCH

PATRYCJA MONTUSIEWICZ

Master in niederländischer Philologie – Master in deutscher Philologie

ÜBERSETZUNGEN
beglaubigte – allgemeine – fachliche

DOLMETSCHEN
simultan – konsekutiv – Kabine – geflüstert – à vista – offizielle Treffen

FACHBEREICHEN
Recht – Wissenschaft – Technologie – Wirtschaft – Medizin – Landwirtschaft – Verkehr
technologische Linien – IT – Lebensmittelindustrie
Patente – Gutachten – Verhandlungen – Mediationen

mit Ihrer Königlichen Hoheit Beatrix, Königin der Niederlande, während eines offiziellen Besuchs in Polen – Universität Wrocław 1997

mit Präsident Lech Wałęsa anlässlich des 25-jährigen Jubiläums der “Solidarność” – Brüssel 2005

mit Präsident Aleksander Kwaśniewski während seines offiziellen Besuchs im Königreich Belgien – Lommel 2004

Auszeichnung bei der Einweihung des akademischen Jahres 2019/2020 – Universität Zielona Góra

Kontakt

info@montusiewicz.com
 +48 604 20 60 14

BIOGRAFISCHE NOTA

Seit 2000 vereidigte Übersetzerin – Dolmetscherin Niederländisch und Deutsch, eingetragen im Register der vereidigten Übersetzer und Dolmetscher des Justizministeriums der Republik Polen unter der Nummer TP/3801/05. Eigentümerin eines Übersetzungsbüros. Ihre Arbeitssprachen sind: Niederländisch, Deutsch, Englisch, Französisch und Polnisch. Er werden Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in allen Kombinationen dieser Sprachen angeboten.

Absolventin der Universität Wrocław im Bereich der niederländischen Philologie (1998) und im Bereich der deutschen Philologie (2000), die sie mit „sehr gut“ abgeschlossen hat.
In den Jahren 1998-2002 PhD-Studentin an der Fakultät für Sozialwissenschaften am Institut für Internationale Politische Beziehungen der Universität Wrocław.
Ab Oktober 2019 PhD-Studentin an der Doktorandenschule für Human- und Sozialwissenschaften der Universität Zielona Góra, Disziplin – Linguistik. Als Ergebnis der Rekrutierung erhielt sie die höchste Punktzahl unter allen Kandidaten.

In den Jahren 2000-2010 war sie im Generalkonsulat der Republik Polen in Brüssel tätig. Während dieser Zeit erhielt sie ein Regierungsstipendium der Flämischen Gemeinschaft im Generalsekretariat der Benelux-Wirtschaftsunion. Sie war Stipendiatin der Europäischen Kommission in der Generaldirektion Dolmetschen (DG SCIC) in Brüssel und Stipendiatin des Europäischen Parlaments am Kollegium für Übersetzern und Dolmetschern (HIVT) in Antwerpen.

Ihre Übersetzungsaktivitäten umfassen:
1. Übersetzung einer wissenschaftlichen Monographie aus dem Polnischen ins Niederländische, Agata und Zbigniew Judycki, Polen in Belgien und Luxemburg, Oficyna Wydawnicza Kucharski, Toruń 2001;
2. Übersetzung des Buches aus dem Deutschen ins Polnische, Andrea-Anna Cavelius, Birgit Frohn Das grosse Buch der Volksheilkunde. Heilen mit den Kräften der Natur – Zioła w medycynie naturalniej, Mak Verlag GmbH 2005.
Sie ist Autorin von vier populärwissenschaftlichen Artikeln.
Im Rahmen wissenschaftlicher Veröffentlichungen beschrieb sie 36 ausgewählte Einträge in der Enzyklopädie der Politikwissenschaft, d.R. Marek Żmigrodzki, Band 5, d.R. Teresa Łoś-Nowak, Politische Beziehungen, Zakamycze 2002.

Ihre wissenschaftlichen Domeinen sind Linguistik, hauptsächlich kontrastive Linguistik, Theorie der Grammatik und Textgenologie. Sie forscht auf dem Gebiet der Legilinguistik.

Vorsitzende des Rates der Doktoranden der Universität Zielona Góra für die Periode 2020-2022.

Senator der Universität Zielona Góra im Amtszeit 2020-2024.