Curriculum vitaebiuro tłumaczeń Montusiewicz

– edukacja
1993 – 1998 Uniwersytet Wrocławski – Filologia Niderlandzka
1998-2000 Uniwersytet Wrocławski – Filologia Germańska
2000 – Uniwersytet Wrocławski – Zakład Międzynarodowych Stosunków Politycznych – studia doktoranckie
2002-2003 – Wyższa Szkoła dla Tłumaczy Konferencyjnych w Antwerpii

– dyplomy
– Certyfikat Nederlands als Vreemde Taal (Niderlandzki jako Język Obcy) wydany przez De Nederlandse Taalunie
– Magister Filologii Niderlandzkiej Uniwersystetu Wrocławskiego
– Magister Filologii Germańskiej Uniwersystetu Wrocławskiego
– Tytuł Tłumacza Przysięgłego w zakresie języków Polskiego, Niderlandzkiego i Niemieckiego.
Zaprzysiężona w Polsce oraz w Belgii.

– doświadczenie zawodowe
24000 stron tłumaczenia pisemne
600 godzin tłumaczenia ustne

1996-1997 O&O Schade Bureau (NL) tłumacz
1997-1998 West Wood Product International (B) tłumacz
1998-1999 Ramasoft Polska (B) tłumacz
1999-2000 KBE Polska Tworzywa Sztuczne (D) tłumacz
2000 – własne biuro tłumaczeń w Polsce
2000 – Konsulat Generealny RP w Brukseli – tłumacz

– stypendia
2000-2001
Staż w Komisji Europejskiej w jednostce dla tłumaczy konferencyjnych (SCIC-JICS Joint Conference and Interpreting Service) w Brukseli

– publikacje
– Współautorka „Encyklopedii Stosunków Międzynarodowych” na Uniwersytecie Wrocławskim
– Współpraca przy powstawaniu słownika polsko-niderlandzkiego / niderlandzko-polskiego pod patronatem wydawnictwa Van Dale
– artykuł „Benelux – źródło inspiracji dla innych krajów” (NL) opublikownay w Benelux Newsleter wydawanym przez Generalny Sekretariat Unii Benelux.
– tłumaczenie książki z języka polskiego na język niderlandzki „Polacy w Belgii i Luksemburgu”
– artykuł „All animals are agual but some are more agual. Języki w Unii Europejskiej (NL) w Stagiares Journal.
– artykuł „Lingua Franca w miejsce wielojęzykowości?” (NL) w Stagiares Journal.